quinta-feira, 19 de janeiro de 2012

Discurso de cacique americano tornou-se referência literária

As cartas escritas por indígenas costumam não ser somente um grito político. Mas também literário.

Um discurso do Chefe Seattle, de 1854, motivou várias versões – e chegou a ser criada a história (famosa, mas fictícia) de que ele teria enviado uma carta ao presidente dos Estados Unidos, Francis Pierce.

Mas de fato o cacique fez um discurso tão belo, na linguagem Lushootseed, que um certo “Doutor Smith” traduziu as notas para o inglês – não sem assinalar a perda de qualidade. Confira aqui [em inglês] a versão mais respeitada.

Como não localizei ainda uma tradução fidedigna, peço licença ao leitor para mencionar, ainda em inglês, o início do discurso do Chefe Seattle:

- Yonder sky that was wept tears of compassion upon my people for centuries untold, and which to us appears changeless and eternal, may change. Today is fair. Tomorrow may be overcast with clouds. My words are like the stars that never change.

Segue a tradução desse trecho – com mais uma perda irreparável da poesia original:

- O céu distante, que chorou lágrimas de compaixão por meu povo, durante séculos incalculáveis, e que para nós surge imutável e eterno, pode mudar. Hoje está ensolarado. Amanhã pode estar coberto de nuvens. Minhas palavras são como as estrelas que nunca mudam.

LEIA MAIS:
Carta de José Carlos Arara ao Ministério Público Federal
Carta de lideranças indígenas à “nova direção da Funai”
Em cartas, indígenas denunciam água barrenta no Xingu e discutem nova Funai

NO TWITTER:
@blogOutroBrasil

NO FACEBOOK:
Outro Brasil

Nenhum comentário: